В этом посте я расскажу как быстро научиться читать по-индонезийски.
Когда-то я начинала учить французский и немецкий и везде мне говорили, что читать очень просто, надо только выучить несколько фонетических правил.
Друзья мои, если вы хотите поразить кого-либо чтением на иностранных языках, выбирайте индонезийский, тут вообще ничего учить не надо. Далее смотрим почему...
Правил для чтения по индонезийски только два.
Обратите внимание, что "с" читается как наша "ч".
Сочетание "ya" - читается как "я". А "ng" чем-то похож на английский, но немного другой. Представьте, что у вас сильные сопли и попробуйте произнести "н". Вот примерно так.
Ну что, попробуем?
Saya - рус. = сая (я)
Mau - рус. = мау (хочу)
Makan - рус. = макан (есть)
Вот так быстро у нас получилась первая и очень важная фраза по-индонезийский "Сая мау макан" - "Я хочу есть".
Ikan goreng - икан горэн(г), переводится как "рыба жаренная". Nasi goreng (традиционное местное блюдо) - наси горэн(г), "рис жаренный".
Terimah Kasih (это сложно, так как придется вспомнить оба правила) - трима каси, "спасибо".
И последнее слово сегодня Puncak - читается пунчак, мы же не забыли, что "с" = "ч". А как переводится пунчак, можно посмотреть тут. Вот такой он, индонезийский bahasa.
Когда-то я начинала учить французский и немецкий и везде мне говорили, что читать очень просто, надо только выучить несколько фонетических правил.
Друзья мои, если вы хотите поразить кого-либо чтением на иностранных языках, выбирайте индонезийский, тут вообще ничего учить не надо. Далее смотрим почему...
Представьте, что вам 5 лет и вы пытаетесь читать английские слова, у вас получится хорошее индонезийское чтение.
Поскольку индонезийский язык был сформирован искусственно и относительно недавно, а его задачей являлось объединение разных этнических групп, то его сделали простым, как три рубля.
Для письменности используется стандартый латинский алфавит. Если вы знакомы (на уровне алфавита) с английским, то вам будет совсем просто.
Правил для чтения по индонезийски только два.
- Если буква "e" стоит втрой в слове, после согласной (например, dengan), то она как-бы проглатывается, т.е. ее можно пропустить. Но если вы ее произнесете, вас в принципе тоже поймут. Во всех остальных случаях она читается как обычно.
- Если буква "h" стоит в конце слова (напрмер, rumah), она тоже проглатывается.
Обратите внимание, что "с" читается как наша "ч".
Сочетание "ya" - читается как "я". А "ng" чем-то похож на английский, но немного другой. Представьте, что у вас сильные сопли и попробуйте произнести "н". Вот примерно так.
Ну что, попробуем?
Saya - рус. = сая (я)
Mau - рус. = мау (хочу)
Makan - рус. = макан (есть)
Вот так быстро у нас получилась первая и очень важная фраза по-индонезийский "Сая мау макан" - "Я хочу есть".
Ikan goreng - икан горэн(г), переводится как "рыба жаренная". Nasi goreng (традиционное местное блюдо) - наси горэн(г), "рис жаренный".
Terimah Kasih (это сложно, так как придется вспомнить оба правила) - трима каси, "спасибо".
И последнее слово сегодня Puncak - читается пунчак, мы же не забыли, что "с" = "ч". А как переводится пунчак, можно посмотреть тут. Вот такой он, индонезийский bahasa.
Комментариев нет:
Отправить комментарий
Вопросы и мысли на тему приветствуются.